Mi traducción de un poema de Li Bai
He leído muchas versiones de este poema en español, pero ninguna me ha convencido, así que he decidido ensamblar una traducción mía propia.
En chino dice así:
床前明月光,
chuáng qián míng yuè guāng,
疑是地上霜。
yí shì dì shàng shuāng.1
举头望明月,
jǔ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。
dī tóu sī gù xiāng.2
Mi versión dice:
Frente a mi lecho luz de luna,
parece en el suelo blanco hielo.
Alzo la vista a la luciente luna,
recuerdo mi amado pueblo.
nótese la aliteración en 'sh'.↩
'故乡' (gù xiāng) se refiere a donde uno ha nacido y crecido, con un matiz emocional de nostalgia y melancolía; en España alguien diría 'mi pueblo' o 'mi ciudad natal', pero la primera es mejor en este caso por cuestiones de métrica y contexto (el lugar donde nació Li Bai es más un pueblo que una ciudad).↩